учить
1 учить
Она́ бы́стро научи́ла свои́х дете́й счита́ть [счёту]. — Sie hat íhren Kíndern das Réchnen schnell béigebracht.
Он научи́л сы́на игра́ть [игре́] в ша́хматы. — Er bráchte séinem Júngen das Scháchspielen béi.
Ма́стер у́чит ученико́в пра́вильно по́льзоваться инструме́нтами. — Der Méister bringt séinen Léhrlingen béi, mit dem Wérkzeug ríchtig úmzugehen.
Он научи́л нас, как. — Er hat uns béigebracht, wie.
Учи́тель у́чит дете́й чита́ть и писа́ть. — Der Léhrer lehrt die Kínder lésen und schréiben [das Lésen und das Schréiben].
Он учи́л нас неме́цкому языку́, му́зыке. — Er unterríchtete uns in Deutsch, in Musík. / Er gab uns (D) éutschunterricht, Musíkunterricht.
Она́ учи́ла дете́й быть че́стными. — Sie erzóg die Kínder zur Éhrlichkeit [zu éhrlichen Ménschen].
Он научи́л нас не боя́ться тру́дностей. — Er erzóg uns dazú, dass wir kéine Angst vor Schwíerigkeiten háben sóllen.
учи́ть стихотворе́ние, пра́вило — ein Gedícht, éine Régel lérnen
учи́ть текст наизу́сть — den Text áuswendig lérnen
Я учу́ неме́цкий язы́к. — Ich lérne Deutsch.
Что́бы вы́учить неме́цкий язы́к, ну́жно мно́го занима́ться. — Um die déutsche Spráche zu erlérnen, muss man viel árbeiten.
Иностра́нный язы́к нельзя́ вы́учить за коро́ткий срок. — Éine Frémdsprache lässt sich nicht in kúrzer Zeit erlérnen.
2 учить
3 учить
4 учить
5 учить
о́пыт у́чит. — die Erfáhrung lehrt.
учи́ть наизу́сть — áuswendig lérnen vt
учи́ть роль — éine Rólle éinstudieren
6 учить
7 учить
8 выучивать(ся)
9 выучивать(ся)
См. также в других словарях:
УЧИТЬ — кого, чему, учивать, наставлять, обучать, научать, преподавать что, передавать знанье, уменье свое другому. И медведя учат, не только человека. Трудно тому учить, чего сам не знаешь. Тупо сковано, не наточишь; глупо рожено не научишь. | Учить,… … Толковый словарь Даля
учить — 1) учить (что) Выучить. изучить, учиться, выучиться, научиться, разучивать, проходить, твердить, долбить, зубрить, штудировать, усваивать, перенимать, приглядываться к чему. Он теперь приготовляет урок. Он слегка его (итальянского языка)… … Словарь синонимов
УЧИТЬ — УЧИТЬ, учу, учишь, несовер. 1. кого что чему, с инф. и без доп. Сообщать кому нибудь какие нибудь знания, навыки, уменье. «Учит азбуке детей.» Пушкин. Учить рисованию. Учить пению. Учить играть в шахматы. «Яйца курицу не учат.» (посл.). ||… … Толковый словарь Ушакова
УЧИТЬ — УЧИТЬ, учу, учишь; учащий и учащий; ученный; несовер. 1. кого (что) чему и с неопред. Передавать кому н. какие н. знания, навыки. У. русскому языку. У. играть (игре) в шахматы. У. стрельбе (стрелять). 2. перен., кого (что) чему и с неопред.… … Толковый словарь Ожегова
учить — учу/, у/чишь, у/чат, нсв.; вы/учить (к 1, 4 знач.), научи/ть (к 1, 2 знач.), обучи/ть (к 1 знач.), сов. 1) (кого/что, чему и с неопр.) Передавать кому л. знания, навыки. Учить венгерскому языку. Учить ездить верхом. [Боркин:] А я, господа, тут… … Популярный словарь русского языка
учить — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я учу, ты учишь, он/она/оно учит, мы учим, вы учите, они учат, учи, учите, учил, учила, учило, учили, учащий и учащий, учимый, учивший, уча; сущ., ж. учёба и … Толковый словарь Дмитриева
учить — уроки учить • действие учить жизни • каузация, знание учить уроки • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
учить — УЧИТЬ1, несов. (сов. научить), кого что. Сообщать что л., давая советы, указания из лучших побуждений; Син.: наставлять [impf. to teach; to instruct (in), give instruc tions (to); to advise, recommend, say something as advice; to admonish (for,… … Большой толковый словарь русских глаголов
учить — учу, учишь; ученный; учен, а, о; нсв. 1. (св. научить и обучить). кого (чему или с инф.). Передавать кому л. какие л. знания, навыки, воспитывать какие л. качества. У. детей, студентов, иностранцев. У. грамоте. У. французскому языку. У. музыке. У … Энциклопедический словарь
учить — учу/, у/чишь; у/ченный; у/чен, а, о; нсв. см. тж. учиться, учёба, учение, ученье 1) (св. научи/ть и обучи/ть) кого (чему или с инф.) … Словарь многих выражений
учить — кого чему. Учить детей грамоте. Коробкин учил приютских сирот сапожному делу (Ляшко) … Словарь управления
Как выучить немецкий в России
И сколько это стоит
Я учила немецкий язык со второго класса и ненавидела его.
Уроки казались скучными, и я не понимала, зачем читать занудные тексты и пересказывать их на каждом занятии. А вот после школы мне не раз хотелось возобновить обучение, но постоянно не хватало денег или времени.
В статье поделюсь методами, которые мне помогли выучить немецкий. Если учите языки и знаете другие способы — пишите в комментарии.
Кратко: как выучить немецкий
Продолжительность: 2 раза в неделю
Траты: 750 Р за занятие
Что прокачала: чтение, грамматику, письмо, лексику, аудирование, произношение
Занятия с преподавателем полезны на всех этапах изучения и помогают вспомнить то, что забыли. На занятиях вы разберете грамматику, выучите новые слова и получите первый опыт общения на иностранном языке.
Расскажу, как проходили занятия у меня. В первый месяц мы изучали школьную программу: повторяли времена и таблицу неправильных глаголов, учили слова и делали упражнения из учебников. Я забыла элементарные правила и отвечала невпопад, но это мотивировало меня учиться усерднее. Когда я вспомнила основы, мы стали слушать песни, читать стихи и обсуждать разные темы на немецком языке — например, историю Германии и политику.
Домашние задания я фотографирую и отправляю учительнице в Вотсапе. Там же мы корректируем ошибки, не тратя на это время на уроке.
Вывод. Занятия с преподавателем — самое важное в изучении языка. Мне преподавательница помогла снова заговорить по-немецки и вспомнить пройденное. Но одних занятий с репетитором будет мало: еще нужно самостоятельно учиться каждый день, чтобы закрепить материал.
Продолжительность: 1,5 месяца
Траты: 0 Р
Что прокачала: грамматику
О программе «Полиглот» я знаю с тех пор, как учила английский с нуля. Курс для изучающих немецкий я решила посмотреть, чтобы вспомнить грамматику и базовую лексику.
Видеокурс состоит из 16 серий по 45 минут. На программу приглашают знаменитостей: так, на курсе по немецкому языку за парту сел Николай Расторгуев из группы «Любэ».
Мне нравится, что в программе каждый участник пробует читать, переводить и строить предложения — так я училась на чужих ошибках. В работе используют готовые таблички, которые можно скопировать. Если изучаете немецкий с нуля — советую к просмотру, сложной лексики тут нет.
Вывод. Начинающим пригодятся основы, а продолжающим — полезные карточки с правилами. Мне программа помогла не путаться в построении предложений и составить базу из удобных и полезных карточек.
Продолжительность: 10 месяцев
Траты: 0 Р
Что прокачала: лексику
Я учу слова несколькими способами.
Словарик. Я с детства привыкла пользоваться словарем, где слева пишу немецкие слова, а справа — перевод. Метод оптимален для тех, кто хорошо запоминает слова, когда их записывает. В словарик я заношу новые слова, окончание множественного числа существительных и перевод.
Карточки. Если словарик не помогает запомнить слово, я выписываю его на карточку. С их помощью мне удалось выучить длинные прилагательные и сложные выражения. Карточки можно найти в интернете или нарисовать самим.
Я расклеиваю карточки там, где они будут постоянно попадаться на глаза: на стены, двери, холодильник. Еще они лежат у меня рядом с компьютером: захотела отвлечься от работы — перечитываю слова и вспоминаю перевод. По дороге домой я достаю карточки из кармана: считаю, что даже секунда повторения приносит пользу.
«Ежики». После каждой новой темы рисую «ежиков»: по центру листа А4 пишу тему, от нее рисую стрелки и добавляю подходящие слова. Ежиков храню в папке на случай, если понадобится список слов по определенной теме. Это альтернатива обычному словарю «слово — перевод».
Скачать приложение Drops для iOS и Android
Тем в приложении много: еда, здоровье, природа, путешествия и т. д. В каждой теме по 15 новых слов. В приложении нужно выполнять простые упражнения: выбирать правильную картинку или составлять слово по буквам.
Приложение Remember. В нем можно не только изучать слова из подборок, но и составлять собственные списки. Еще приложение предлагает выучить случайные слова. Учить слова по карточкам получится хоть целый день, время не ограничено. За два месяца я выучила слова, которые забывала по несколько раз. Платная версия стоит 349 Р в месяц, но мне хватает бесплатной.
Приложение Remember пока доступно только для iOS
Вывод. Учить слова приятнее, если подойти к этому творчески: использовать картинки, карточки или рисунки. Не зубрите слова постоянно: если слишком много заниматься, запал может иссякнуть. Достаточно пяти-десяти минут в день, чтобы повторить.
К каждому слову приложение Drops предлагает картинку. В этой игре нужно вспомнить, верна картинка или нет
Продолжительность: 6 месяцев
Траты: 0 Р
Что прокачала: чтение, лексику
Чтобы пополнить словарный запас, я ежедневно по 15 минут читаю новости на немецком языке. На одну новость уходит 3—4 минуты. За это время я успеваю прочитать текст и понять, о чем речь.
Я долго не могла решить, помогает эта методика или нет. Одни и те же слова переводила повторно, выписывала в тетрадь — и снова их забывала. Но два месяца назад я читала вслух и заметила, что не спотыкаюсь на длинных существительных и автоматически перевожу их в голове. Следовательно, если кажется, что усилия напрасны — это не так. В языке главное — постоянная практика, потому что иногда слова запоминаются с первого раза, а иногда — с десятого.
Вот мои любимые сайты с новостями.
Südwestrundfunk — общественная радиокомпания, которая на своем сайте публикует видео и статьи на популярные темы: спорт, праздники, поделки, кулинария и т. д. Здесь почти нет статей о политике и есть раздел для детей с мультфильмами и видео. В статьях крупный шрифт и мало текста — легко читать.
Deutsche Welle — международная телекомпания со своей радиостанцией. На ее сайте публикуют статьи и загружают подкасты, а еще ведут специальный раздел Deutsch lernen для тех, кто изучает немецкий. Там есть материалы, по которым можно самостоятельно изучать язык: курсы, видео и радио.
RT Deutsch — сайт международного информационного телеканала, где есть новости о политике, спорте, экономике и науке. Этот сайт сложнее и не подойдет новичкам.
Вывод. В языке важно постоянство: читайте хотя бы по 15 минут в день. За это время можно прочитать 2—3 новости.
Продолжительность: 6 месяцев
Траты: 0 Р
Что прокачала: грамматику, лексику, чтение
Я беру в поездки немецкие журналы, они легкие и не занимают много места. По журналам легче учить язык, чем по книгам: там больше материалов, по которым можно освоить много новых слов. Короткие сводки я перечитываю вслух: сначала медленно и членораздельно, а затем увеличиваю темп. Через три месяца заметила, что стала читать длинные предложения без запинок. Расскажу о журналах, которые читаю.
стоит выпуск журнала
Журнал объемный. Я прочитала выпуск за 19 часов, пока летела во Вьетнам и обратно.
Дальше расскажу о журналах, которые подойдут тем, кто уже неплохо знает язык — минимум на уровне B1.
Geo — журнал для любителей путешествий, в котором рассказывают о маршрутах, экологии, природе и науке.
Вывод. Журналы — это хороший способ учить новые слова, к тому же их легко брать с собой в дорогу.
Продолжительность: ежедневно
Траты: 0 Р
Что прокачала: письмо, лексику, грамматику
Я общаюсь с немцами, чтобы попрактиковаться в письменной речи, познакомиться с культурой и немецким менталитетом. Чтобы завести разговор, достаточно уровня А2.
Мне попадались радушные собеседники: никто не торопил, не раздражался. Но надо быть готовым к их любви к порядку: хамить немец не будет, но исправлять начнет по полной. Закрыть глаза на пару ошибок — не для них. Немец укажет на ошибки, объяснит разницу и попросит запомнить. Такой подход только подстегивал мой задор.
Приложение советует участников, которые учат ваш родной язык. Создатели сделали так, чтобы собеседники помогали друг другу. Немцы, с которыми я общалась, не стремились переходить на русский, и я практиковалась на полную катушку.
HelloTalk и Tandem подойдут для короткого общения. Друзей здесь завести тяжело: мои собеседники менялись каждый день. Фотографии комментируют одни люди, а ошибки корректируют другие. Такой формат мне подошел, хотя иногда я думала, что мне пишет бот: переписываешься с человеком пару дней, а потом он пропадает на середине разговора и больше не выходит в сеть.
Вывод. От общения с немцами у меня остались положительные впечатления. Они скрупулезно читают сообщения и корректируют ошибки. Еще в переписке можно выучить устойчивые выражения, которые едва ли встретишь в книгах и СМИ. Например, фраза das ist mir Wurst дословно переводится как «это мне сосиска». На самом деле это один из способов сказать по-немецки «мне все равно».
Роберт спросил, почему русские имена заканчиваются на А, а не на Я. Было весело подставлять букву Я в русские имена
Продолжительность: 5 месяцев
Траты: 0 Р
Что прокачала: лексику, аудирование
Я не пользуюсь платными сервисами, а ищу фильмы в интернете. Сначала проверяю в группе во Вконтакте, если там нет — гуглю. Иногда встречаю фильмы в плохом качестве или с тихой озвучкой. В таком случае выбираю другой фильм, главное — практика. Советую смотреть те, что вы видели много раз: так вы скорее поймете перевод из контекста и лучше запомните слова.
Я делю фильмы на четыре категории.
Обучающие. Подойдут на ранних этапах изучения: в них медленная речь, базовая лексика и устойчивые выражения. Советую выбирать фильм для своего уровня, не выше.
Фильм про парня, который приехал в Германию без знания немецкого языка. У фильма три части для уровней А1, А2 и В1, что соразмерно знанию языка главного героя
С русскими субтитрами. В тематических сообществах часто выкладывают фильмы с русскими субтитрами: ученики любят такой формат, а выбор фильмов шире.
Мне этот формат показался неудобным — у меня терпения хватило на два фильма. Я все время читала перевод, а речь не слушала. Когда вслушивалась — не успевала читать перевод и упускала смысл. Попробуйте сами и решите, помогают ли вам такие фильмы.
На сайте filmatika.ru мало фильмов, зато есть русские и немецкие субтитры
Без субтитров. Если хотите понимать речь на слух, смотрите фильмы без субтитров. Учтите, что немцы часто глотают слова, поэтому понять их бывает непросто.
Я сначала смотрела мультфильмы, а затем постепенно увеличила нагрузку: стала смотреть программы и интервью. Последние три месяца отдаю предпочтение фильмам. Я все еще часто останавливаю их и прокручиваю эпизоды заново, так как даже теперь мне не всегда удается с первого раза понять немецкую речь.
Piggeldy und Frederick — мой любимый детский мультфильм про братьев-свинок
«Чтец» — первый фильм, который я посмотрела без субтитров. Это история про отношения молодого парня и взрослой женщины во время Второй мировой войны в Германии. В главной роли — Кейт Уинслет. Советую его смотреть с немецкой озвучкой и без субтитров тем, кто знает язык минимум на уровне B2
Вывод. Первое время просмотр фильмов занимает много времени. Больше всего этот способ учить язык подойдет тем, кому скучно читать новости и журналы. Плюс в том, что можно понять происходящее, даже не понимая дословный перевод.
Продолжительность: 4 месяца
Траты: 0 Р
Что прокачала: аудирование, устную речь
Люблю смотреть программы: легко найти ролик на интересную тему. Видео выбираю под настроение — например, чтобы отдохнуть от работы, смотрю передачи о немецких ярмарках и фестивалях.
Видео про пасхальную ярмарку. Немцы отмечают Пасху не так, как мы: они жгут костры, поют и едят карпов. Есть и сходство — цветные яйца. По легенде, их приносит пасхальный заяц
Видео про Октоберфест — самое большое народное гуляние в мире
Deutschland Labor. В этой программе 20 коротких видео для начинающих на стандартные темы: мода, автомобили, деньги и т. д. Под каждой серией подробно расписан диалог и новые слова. Еще там же есть упражнения, которые помогут усвоить материал. Скажем, в одном из них просят поставить правильное слово в предложение или выбрать верный ответ из нескольких вариантов. Я советую их не пропускать.
Видео подходят для уровня А2. Но я рекомендую смотреть их и на уровне А1, чтобы привыкнуть к речи.
Я ежедневно смотрю одну или две серии утром, в обеденный перерыв или на велодорожке в спортзале. Каждая серия — новая тема, надоесть не успевает. В видео есть субтитры на немецком, поэтому если не знаю слово — останавливаю и ищу в словаре. Новые слова записываю в тетрадку. Благодаря программе я запоминаю устойчивые выражения, например Es lohnt sich — «оно того стоит».
Эта программа сложнее предыдущей: серии длятся около полутора часов, а ведущие говорят быстро. Иногда речь в диалогах непонятная, приходится перематывать снова и снова. Сейчас я не концентрируюсь на дословном переводе, а стараюсь понять главную мысль диалога.
Вывод. Программы отличаются по сложности. Лучше начать с коротких роликов и постепенно увеличивать продолжительность видео.
Продолжительность: 5 месяцев
Траты: 0 Р
Что прокачала: аудирование, лексику
Приложение «Гугл-подкасты» для iOS и Android
Audiotrainer — Deutsch lernen — Deutsche Welle — серия коротких уроков для начинающих. В курсе 100 аудио с базовыми темами для изучающих язык: семья, цвета, числа, погода, продукты. Каждое слово повторяют дважды и дают время, чтобы проговорить его вслух. Лексика простая, поэтому подкаст подойдет начинающим.
Das sagt man so! — любимый подкаст канала Deutsche Welle. В каждом подкасте разбирают смысл немецкой пословицы. Например, Viele Köche verderben den Brei дословно переводится как «много поваров испортят бульон», аналог в русском языке — «у семи нянек дитя без глазу». Подкаст легко и приятно слушать, чтобы отвлечься от работы. Включаю его, если кипит мозг.
Top-Thema mit Vokabeln. Серия подкастов, где за три минуты ведущий разбирает какую-то злободневную тему: коронавирус, проблему искусственного устаревания и классическую немецкую музыку. Лексика и скорость подойдут изучающим с уровнем В1 и выше.
Ernährung für Menschen mit wenig Zeit. Советы по здоровому питанию Сары Чернигов — фитнес-консультанта и автора подкастов. Среди моих любимых тем у Сары: что есть в столовой, как выбирать безвредные продукты и как организовать здоровый завтрак. Подкаст будет полезен тем, кто интересуется спортом или следит за питанием. Подойдет тем, у кого уровень немецкого не ниже, чем В1.
Slow German mit Annik Rubens. Мини-рассказы о Германии от журналистки из Мюнхена. Подкаст рассчитан на изучающих продвинутый уровень языка, но я советую слушать его с уровня В1: Анник говорит медленно и четко. Под подкастом — содержание аудиозаписи. Можно предварительно прочитать его, разобраться в теме и после прослушать запись.
The Authentic German Learning Podcast — подкасты преподавателя Марко Рёслера, который рассказывает об устойчивых выражениях, немецких поговорках и дает практические советы по запоминанию слов. Почему-то больше подкаст не выходит, последний выпуск был в январе 2019 года. Подкаст подойдет тем, кто уже хорошо знает язык и хочет разнообразить речь.
Что еще поможет учить немецкий
Атмосфера. Окружите себя атмосферой языка, который изучаете. Я перевела язык в телефоне на немецкий, его же устанавливаю как родной в приложениях. Кажется, что это ерунда, но слова откладываются в голове и в нужный момент всплывают. Например, благодаря этому я запомнила, что Nachricht senden значит «отправить сообщение».
События. Подключите к изучению языка события. Перед Новым годом я читала статьи о новогодних елках, ярмарках, имбирных пряниках и глинтвейне. На Пасху — о зайце, который приносит разноцветные яйца, супе из карпа и народных гуляниях. Актуальные темы интереснее изучать, чем события прошлых лет.
Как научиться немецкому языку за месяц (часть первая)
Никаких репетиторов, никаких курсов. Корреспондент АН попробовал выучить иностранный язык по собственной методике. Начинал практически с нуля. За месяц выяснилось, что немецкий очень похож на русский. Теперь журналист смотрит фильмы на немецком языке.
«Ну, что ж, теперь я маленький немец. Я думаю, мне около трех лет. По меньшей мере, понимаю немецкий язык, как если бы был трехлетним немцем», — это я уже могу сформулировать по-немецки прямо сейчас: «Na nu ich bin ein kleiner Deutscher. Ich bin um 3 Jahre alt. Mindestens ich kapiere Deutsch als ob ein dreijähriger Deutscher sei».
А все началось второго июля. Тогда я сделал первую запись в дневнике.
Когда-то придумал способ экспресс-изучения иностранного языка. Это нужно для военкоров, чтобы приготовиться к командировке в другую страну. Ты должен знать местный язык хотя бы на уровне крестьянина».
Когда-то-придумал один способ экспресс-изучения иностранного языка. Опробовал его при освоении английского языка. Языковой барьер преодолел за пять дней. Уже на пятый день слушал аудиокнигу «Приключения Тома Соейра». Диктора понимал запросто, при этом словарем практически не пользовался.
Но английский язык не в счет. С этим языком худо-бедно дружил и до этого. Просто, не мог понимать речь на слух.
«Решил попробовать освоить немецкий», — пояснял я в первой записи в дневнике: «Учить буду практически с нуля. Очень сомневаюсь, что за месяц смогу его освоить. Хочется посмотреть до какого уровня смогу пройти за это время. Уже потом узнаю, сколько понадобится для того, чтобы поднять немецкий до разговорного крестьянского уровня».
СУТЬ СПОСОБА
Я просто решил начать слушать детские сказки на немецком языке с субтитрами. Вот и весь способ. Все люди выросли на сказках. Именно сказки помогают детям научиться понимать родителей. У колобка простая лексика. Но она позволяет ребенку на первых порах освоить самые азы языка.
Голос произносит текст, ты его читаешь. Это помогает с ходу разделять ту языковую кашу, какая бывает при первом опыте знакомства с языком. Ты погружаешься в языковую среду. Уже после прослушивания второй сказки ты запросто разделяешь слова в устной речи. Пока у тебя не получается с ходу переводить. Но различаешь слова запросто.
А потом ты просто повышаешь сложность сказок. После «Колобка» включаешь «Бременских музыкантов», потом «Приключения Тома Сойера», потом «Гарри Поттера». Сейчас уже конец месяца. И я уже посмотрел сериал «Перебежчик» на немецком языке.
«Перебежчик» снят на основе произведения взрослого романиста Зигфрида Ленца. У него захватывающий сюжет и сложная взрослая лексика в диалогах персонажей. Сейчас начал смотреть фильмы. Как это начало получаться, писал в дневнике.
ДЕНЬ ПЕРВЫЙ
Немецкий учил в школе. Это было больше 20 лет назад. Учить иностранный язык в школе — это значит не учить, вообще, никакой язык. Практики немецкого за эти годы не было никакой. Можно считать, что начинаю с нуля.
Что я помню из немецкого. Умею читать. Помню, что в немецком языке строгий порядок расположения частей речи.
Прямой порядок: подлежащее, сказуемое, все остальное.
Пример: грузовик едет в гараж.
Обратный порядок: все остальное, сказуемое, подлежащее.
Пример: В гараж едет грузовик.
Вопросительное предложение:
1. Глагол, все остальное.
Едет грузовик в гараж?
2. вопрос, глагол, подлежащее, все остальное.
Кто едет в гараж?
Это все, что я помню из немецкого. С этим и приступаю.
Первая сказка
Оказывается, у немцев аналог «Колобка» это Lebkuchenmännchen. Читается Лебкухенмэнхен, из чего можно сразу сделать вывод, что на немецком можно произносить проклятья и вызывать дьявола.
Вообще, так понял, что Lebkuchenmännchen — это блин. Хотя на видео это песочный человечек. Он сначала сбежал от трех кухарок, потом от зайца, потом от всяких разных зверей: козы, свиньи и т. д. Съели его голодные дети, которым он с радостью запрыгнул «ин ди ташэ».
С артиклями у немцев строго. Их в речи немеряно. Нет артикля только у множественного числа неопределенного артикля.
Немцы наворотили сказку. Весь вечер колупался с ней. Нашел аудиосказку с субтитрами. Слушал диктора, читал текст. Все неизвестные слова набирал в словаре. Половину слов благополучно забыл. Хотя, если не врать, то забыл все слова за исключением «ин ди ташэ». Из всего текста запомнил одни только артикли.
Итог первого дня: научился ловко выуживать артикли. При просмотре видео умею находить бяку. В общем, я без пяти минут ребенок в возрасте 6 месяцев. Дайте мне пустышку. Буду ее выбрасывать в грязь и размазывать кашу по лицу.
ДЕНЬ ВТОРОЙ
Na nu, was ist den hier los? Это переводится ну, и что же тут произошло? Эту формулировку уже заучил наизусть. Особенно заучил эту «нану»». Она уже повторилась в двух или трех сказках. Мне кажется, я уже немного подрос. Наверное, мне уже год. Потому что.
Deshalb ich kann этот текст zu schreiben. Ich höre zu всякие märchen für kinder. Ich lese слова aus текстов. И пускай не получается сходу запомнить перевод всех слов. Wann ich höre zu diese märchen, ich различаю слова. Sie не сливаются в одну сплошную Brei (кстати слово Brei выучил благодаря das märchen «горшочек не вари»). Как будет по-немецки горшочек еще не помню. Aber wann ich höre diese «горшок» в тексте, уже узнаю его.
ДЕНЬ ТРЕТИЙ
Ich kann in Deutsch zu schreiben, aber ich dachte das. это будет неправильным.
В-общем, артикли в немецком языке — это ад. В моей детско-подростковой жизни были два ада: суп с живарятиками (это такой суп, в котором плавают тряпочки сваренного яичного белка) и немецкие артикли. Я их остервенело заучивал все шесть лет изучения немецкого языка в школе.
Заучил так, что помнил всю жизнь. Но эта информация была, типа, конституции Советского Союза. Ну, то есть нафиг не нужной. Даже к концу школы, увидев слово в немецком предложении, не мог понять, какого оно рода.
АНГЕЛА МЕРКЕЛЬ В ЕВРОПАРЛАМЕНТЕ НА ФОТО: globallookpress.com
Еще дер — это дательный падеж женского рода. «Работа работе» для немца «ди Работа дер Работа». И кто его поймет, что он имел в виду: работа работы или работа работе.
А так как рода немецких слов с русскими родами не совпадают, нужно заучивать артикли наизусть. Это для русского человека ребенок — Он. А для немца ребенок — это. Ну, то есть das Kind.
В конце третьего учебного дня рискнул глянуть немецкие новости. Артикли услышал. Услышал простые слова. Понял примерно одну шестую часть того, что говорят.
Одна из новостей показалась занятной. В заголовке «Неонацистская группа «Нордадлер» запрещена». Немцы рассказали про Владислава С. Ему 22 года. Его поймали во время облавы (как честный человек, слово die Razzia подглядел в словаре). Она проводилась у него в жилище.
В сюжете некий Владислав С. Рассказывает, как он стал национал-социалистом. То бишь он за фашизм. Владислав говорит с явным русским акцентом. Или может украинским. Он русский.
ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ
Ну, все. Сказки кончились. Начались настоящие дела.
Сказки кончились в прямом смысле слова. Тот канал, на котором смотрел их, я их там все пересмотрел.
Попробовал послушать Гофмана. Чуть не обкакался. Вы когда-нибудь пытались слушать Гофмана на немецком? Фредди Крюгер нервно курит в сторонке.
Гофмана и на русском-то читать страшно. На немецком на одном только заголовке «Klein Zaches genannt Zinnober» невольно тянешься за осиновым колом, серебряными пулями и к святой воде.
В-общем, включил Тома Соейра. Неизвестных слов много. Посыпались сложные обороты и проклятья.
ДЕНЬ ПЯТЫЙ
В Париже Лувр, в США фейки, коронавирус и митинги. В голове новости и «иргендвельхер зюс брай». Перевести это можно так: «какой-то сладкий каш», потому что каша у немцев мужского рода.
«Дер зюс брай» — это сказка из счастливого младенчества, когда youtube читал мне детские сказки. В те времена не было заморочек с предлогами и артиклями. Теперь их немеряно.
Переводить на слух уже не получается. Потому что не успеваю понять кто чей кому, кого. А из-за этого каша, набор существительных, глаголов и неведомой ерунды. Плюс еще эти устойчивые обороты.
Устойчивые обороты в чужом языке — это отдельный ад, когда их не знаешь. У иностранцев фраза «Разрешать рыба дерево колосится поле» непостижимым образом может превратиться в какую-нибудь «мели Емеля твоя неделя». А ты сидишь и думаешь, что за ерунда.
Когда слушаешь детские сказки, мозг как-то сам собой перестраивается на прямые фразы на русском. На «Приключениях Тома Соейра» приходится останавливать воспроизведение, переводить каждое слово, складывать в нормальную фразу, а потом думать почему так получилось.
Если на нынешнем этапе слушать Тома Соейра без остановок, то любое предложение в голове звучит примерно так: «о, это знаю, и это, тоже знаю, да учил же, блин, да как там, а-а-а, что за ад, да ежки-матрешки, не успеваю же».
Этот же режим включается на прослушивании любых других текстов. Хотя, когда слушал сказки, даже закадровый сюжет телевизионного сюжета на немецком языке превращался в что-то осмысленное, хоть и с пробелами в тех местах, где не знал слова.
Es war ein Baumstumpf.
Er trug der Seherdumpf,
der Blick und die Gedanke
und скушанну баранку
ДЕНЬ ШЕСТОЙ
Мне кажется я немного с прибабахом. Большинству моих друзей, знакомых, малознакомых и даже посторонних, которые страдали изучением иностранного языка, нравились короткие слова. Они запоминаются легко и не напряжено. По крайней мере, так говорят.
У меня с короткими словами и словами средней длины, вообще проблема. Десятки раз могу повторить, но встретив его через 15 минут, снова приходится лезть в словарь. Потому что не помню ни фига. Другое дело, der Baumstupf, der Schmetterling, die Speisehalle, freudestrahlend. Тут раз посмотрел и все понятно: пень, бабочка, столовая, излучающий радость.
ДЕНЬ СЕДЬМОЙ
Вчера перед сном был удивлен. Удивление повторилось утром, перед пробуждением. Нашел немецкое радио. Там на немецком рассказывают сказки. Перед сном надеваю наушники, слушаю и так засыпаю. Просыпаюсь, радио продолжает бубнить.
Вчера проваливаюсь в сон, в момент провала радио вдруг начинает говорить по-русски. Думаю, стоп. Там же по-немецки должны говорить. Проснулся. Все правильно. Диктор говорит по-немецки.
Начинаю засыпать, впадаю в дрему. В какой-то момент немецкая речь опять переходит в русскую. Длится это секунд пять. Опять очнулся. Все правильно. Диктор говорит по-немецки.
В третий раз уже просыпаться не стал. Были те же 5 секунд превращения немецкого языка в русский, после которых окончательно уснул.
Не знаю, что это за ерунда. Но если, кто хочет удивиться, попробуйте. Появляется этот эффект на шестой день активного прослушивания сказок на немецком языке. Причем засыпать нужно именно в наушниках, чтобы слышать одну только немецкую речь, без посторонних звуков.
Может, эффект появится и раньше. Но раньше я клал телефон рядом с собой. А с шестого на седьмой день слушал радио в наушниках на достаточно большой громкости.
ДЕНЬ ВОСЬМОЙ
Как поет Kobold в одной немецкой сказке: Hurra, hurra, ich bin irgendeine fignja. Вообще, кобольд — это типа домового в немецком эпосе. А перевод припева: «Ура, ура, я какая-то фигня». Но цитата неточная, потому что к песне, если честно, не прислушивался. Он там поет очень мерзким голосом. Я его боюсь.
Ну, типа, ура! Пришло время грамматики 🙁 Век бы ее не видеть. Наверное, это неправильно, тупо заучивать предлоги. Нужно поймать ощущение артиклей.
ДЕНЬ ВОСЬМОЙ
Потом уточнять перевод пришлось меньше. Два дня прослушивал по 20 минут. Ну и сегодня оставалось около 7 минут. Добил их до конца. Включил Робинзона Крузо Даниэля Дэфо. Перебрал несколько дикторов. Самым интересным показался вариант Давида Натана.
ДЕНЬ ДЕВЯТЫЙ
Даниэль Дэфо обидел немцев. Теперь они пытают «Робинзоном Крузо» детей. У немецкого перевода этого произведения замечательнейшее начало. Оно сложное, но понятное.
И так длится ровно до слов про то, что англичане не могли произнести простую немецкую фамилию Кхройцнер (ее привез из Бремена в Англию отец Робинзона), поэтому заменили ее на Крузо. После этого идет треш из замысловатостей и витиеватостей. Каждое предложение приходится прослушивать по десять раз.
Когда стало понятно, что Робинзоном Крузо немцы не только пытают, но и казнят, плюнул. Включил немецкий перевод Гарри Поттера.
Гарри Поттера немцы любят. Потому что эта книга написана после Второй мировой войны.
Это при жизни Даниэля Дэфо немцы могли набрать горсть слов в рот, плюнуть на страницу, так и получался перевода книги английского автора. Потому что в те времена Германия считала себя Священной римской империей германской нации и посылала всех нафиг.
Вторую мировую немцы проиграли. Теперь боятся переводить британцев витиевато и непонятно. Впрочем, это лишь версия, и она никого ни к чему не обязывает.
Так или иначе, но Гарри Поттер на немецком воспринимается с ходу, легко.
Mein kopf ist dummer. Ich habe die grosstest Müdigkeit. Wenn ich höre zu Kinderradio mit Märchen, ich verstehe nichts, was ein Diktor redet. Er sagt und sägt mein Kopf.
Alle deutsch Worte sind einfach Worte. Ich übersetze sie nichts weil will nicht wie sie übersetzen sich erinnern.
Ниже добавлена запись под утро, после пробуждения из-за звуков в наушниках
Ich aufgewachte am Mittennacht. In meinen Kopf klangt die Schale die Schritte. Das war der Kobold Pumukl. Er ist der Held der Mārchen. Er hūpftet und lief.
Ich habe mit Kopfhörer erschlafen.
ДЕНЬ ОДИННАДЦАТЫЙ
Ночью просыпался два раза. Сплю в наушниках, там всю ночь играет радио со сказками.
По ночам немцы включают дурацкую сказку про домового Пумукля. В этот раз он решил набухаться ликеру. Сначала бегал, прыгал, щелкал выключателем. Потом уснул.
Вот на этой беготне я и проснулся. Раздался звонок, и кто-то начал стучать. В наушниках звук громкий. Поэтому я реально подскочил, и пытался умчаться к двери, чтобы ее открыть.
Прослушивание сказок в наушники, по ходу дела, делают какое-то дело. Слова начали легче запоминаться.
Пока преимущественно получается только узнавать слова и жалеть, что не выучил. Но некоторые предложения, которые полностью состоят из слов, которые знаю, понимаются моментально. Получается: «бу-бу-бу-бу-бу, и он занял место на стуле. Конец.»
PS: только что нашел что за ерунду я слушаю каждую ночь. «Мастер Эден и его Пумукль».
PPS: встретил в Гарри Поттере прикольный оборот речи: «als ob ich кто-нибудь партицип цвай wäre». Пробую его использвать. Это типа условного оборота: «как будто я был бы кем-нибудь» или «как будто я сделал то-то».
ДЕНЬ ДВЕНАДЦАТЫЙ
Немцы большие жадины. Но жадины системные. У них все по полочкам. Вся их речь как будто строится на то, что они делают и то, что имеют.
В общем есть у немцев прошедшее время. Их целых три: имперфект, перфект и плюсквамперфект. Дальше у меня в школе появлялась в голове маленькая обезьянка с медными тарелочками. Когда учитель раскрывал рот, чтобы объяснить, что это такое, обезьянка делала, вот, так: «бам-бам-бам». Раньше понятия не имел, как пользоваться этими временами.
Уже теперь слушая сказки, поймал себя на мысли, что вообще, плевать на все эти мудреные школьные условности.
По моим ощущениям немцы делят глаголы на «я что-то делаю» и «я что-то имею».
Другие формы прошедшего, пока, фиг с ними. Перфект и плюсквамперфект. Две формы прошедшего времени. Вроде как совершенного.
Прикол с обеими в том, что сначала идет вспомогательный глагол haben (иметь) или sein (быть). И в конце предложения смысловая часть глагола. В школе нас заставляли прочитать все предложение, потом увидеть глагол и после этого переводить.
Ich habe viele Arbeite letzten Donnerstag, weil hatte am Mittwoch nicht gearbeitet, gearbeitet.
Дословный перевод той чуши примера, которую придумал выше:
Я имею много работы в прошлый четверг, (потому что я до этого не имел в среду работанный) работанный.
Не по-русски? Ну, так правильно, по-немецки. Все мое, все мне.
А теперь попробуйте сказать «я был работанный». Для русского человека, это нормально. Мы не жадные. Какой-то доход есть, ну, и зачем нам лишний геморрой? Нет дохода, ну, и ладно. Все равно ж заставят работать. Не потому что мы ленивые, а потому что отбирали у нас всегда результаты работы. Поэтому смысл какой нам работать, если все равно ничего иметь не будем? Поэтому для нас работа может быть процессом.
А немец жадный. У него тоже отбирали, когда он был крестьянином. Но он продолжал работать, чтобы получить больше. Теперь он четверговую работу до сих пор имеет (ее ж у него никто не отобрал), поэтому рад и хвастается: я имею четверговую работу, она у меня есть. Мол, заработал денюжку, отложу, куплю себе гастрит, потому что тратить денюжку не буду, а буду питаться всякой дешевой едой из суперамаркета.
sein (быть) у немца то, что он, действительно, делает.
Ich bin. gefahren. Я был. еханный. И схема та же. Придумывать пример с нагромождением нет смысла, наверное.
Я имею в прошлый четверг езду. По-русски это коряво, но с допущениями терпимо. Потому что опять же, мы получаем всякую ерунду, вместо денег. И если что-то имеем, то обязательно какой-нибудь геморрой.
А для немца это не-е. Он же совершал действие. От самого этого действия прибытку никакого. Поэтому он не имеет действие, а был в этом действии.
Может, я конечно, что-то не понял. Но это выводы из самого построения речи. Сделал их, слушая тексты.
У Германии и России точно общая история.
Причем страдательная какая-то история. Со стороны Германии.
Это только на первый взгляд слово kreischen — визжать, которое нужно заучить вусмерть. С другой стороны, грубое немецкое ухо могло звук «и» услышать, как «я» в слове «кричать».
Наверное, какой-нибудь древний немец услышал от славянина: «заколебал крищшать». Очень сильно этот немец крищшал. Так сильно, что даже визжал. Ну, то есть kreischen делал.
Про stöhnen, так вообще, молчу. Немец, наверное, так и слышал от славянина: «хорош штонать». Иначе как немец это штённен мог придумать?
ДЕНЬ ТРИНАДЦАТЫЙ
Считается, что я узнал уже 1275 слов по-немецки. Узнал я их дай Бог одну треть (ein Drittel). Остальное нужно повторять и повторять.
Слава Богу, додумался выписывать их. Поэтому знаю, что повторять. С английским было проще.
ДЕНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ
Вчера скатался в парк «Патриот». Прошел по музейно-храмовому комплексу «Дороги памяти». Там на одном стенде рассказывают, как смерш вычислял агентов абвера. Их выдавали подошвы обуви, скрепки на поддельных документах, бытовые фашистские мелочи.
Вечером все-таки открыл учебник, чтобы разобрать мутнейшую для меня тему с местоимениями. И теперь знаю, как эсэсовцы наших вычисляли. Они подходили к подозрительному человеку и спрашивали его: «А когда ты сегодня поднялся?» Если он отвечал: «Um 7 Uhr», — фашисты, наверняка, его тут же хватали и вели ругать в гестапо.
Пока перелистывал учебник, краем глаза выхватил фразу: «Wann sind Sie heute aufgestanden?» Тут же понял, что в школе на этот вопрос ответил бы: «Um 5 Uhr». Потому что пробудился я в 5 утра, а в вопросе спросили, когда я сегодня поднялся.
Ни в одной сказке, которую написали или перевели немцы, нет такого вопроса. Ни один автор в немецких сказках не написал: «Хэнсель поднялся среди ночи, чтобы набрать камушек». Они все пишут: «Хенсель проснулся». Ни в одной немецкой сказке не встречал, чтобы кто-то из героев aufgestanden. Они все aufgewacht.
ФОТО ИЗ АРХИВА АВТОРА
ДЕНЬ ПЯТНАДЦАТЫЙ
Сказки утомили, решил посмотреть документалку ZDF. Это такой телеканал. Напоролся на «10 entscheidende Tage: Kriegsende 1945 in Deutschland». Ну, типа «10 решающих дней: конец войны 1945 в Германии».
И был удивлен. Закадровый голос только что рассказал, про обращение Гитлера. Мол, так и так, те кто честно борется во имя судьбоносной борьбы, тот может спасти свою жизнь и жизнь близких. А те, кто трусливо малодушничает, умрут ругательной смертью.
Спустя короткое время, рассказывает немецкий автор: «утонул круизный корабль, который был торпедирован советской подводной лодкой, унес жизни около 9000 человек. Величайшая катастрофа морского плавания стала сигналом гибели».
Гимлер был назначен на несоответствующую должность и был уволен под давлением генералов. Города у них бессердечно разрушаются, немцы обугливаются и превращаются в пепел. В апреле 120 тысяч немецких защитников сдерживают яростный натиск миллионов советских солдат. А Жуков говорит: «Никакой жалости. Они посеяли ветер, а пожинают бурю».
Про встречу на Эльбе: «В Торгау, в 40 километрах ниже по течению союзники повторили историческое рукопожатие спустя два дня перед специально принесенными камерами. «Восток встречает Запад» назван этот спектакль».
Коллеги из Германии, вы случайно не стряхнули ли пыль с геббельсовских методичек? По-моему, немецкие коллеги обнаглели в конец. Предыдущие годы войны вы упомянуть не хотите? Реванша захотелось?
Очень рекомендую его всем посмотреть, чтобы немало удивиться. Если с немецким совсем беда, можно включить титры. На youtube есть функция перевода. С поправками на машинность формулировок, он основной смысл передает. Понять, что говорит автор можно.
ДЕНЬ ШЕСТНАДЦАТЫЙ
Die Wortschatz des einjähringen Kinds ist 50 Wort. In 2 Jahre besitzt es die Wortschatz 300 Worten. Es benutzt gegen 3000 Wortens um 5 Jahren.
Mein Vorrat der Worten ist wie die Deklination der Armut. Er ist gegen 500 Worten. Ich bin als ob ich irgendein 2,5-jahringen Kind war
ТАКИМ ГИТЛЕРА ПРЕДСТАВЛЯЮТ СОВРЕМЕННЫМ НЕМЦАМ НА НЕМЕЦКОМ ТВ
ДЕНЬ СЕМНАДЦАТЫЙ
А какой-то результат есть. Сказки для самых маленьких получается понять без проблем.
Причем странные ощущения возникают при прослушивании. Переводить полностью предложение русскими формулировками не обязательно.
В предложении фиксируются подлежащие, а что персонажи делают или что с ними происходит и без того понятно. Они идут, бегут, спорят, говорят, кричат, боятся, обещают, спрашивают, просят, остаются, останавливаются, спрашивают и отвечают. Больше в сказках для маленьких персонажи почти ничего не делают.
Эти глаголы повторялись так много раз, что уже въелись в память и усвоились на уровне прямого восприятия.
Прослушивание сказок для маленьких превратилось в перевод подлежащих: мама, папа, родители, мальчик, девочка, сестра, дом, ёж, лошадь, заяц, курица, корова, звери, лес, поле. А что они делают и так понятно.
При прослушивании просто повторяю, что говорит радио. И эта фиксация слов происходит мысленно и мгновенно. Превратить в русскую фразу предложение не успеваю: времени нет. Быстро говорят. Но все равно понятно. Могу даже вкратце пересказать что там было. Но по-русски. И не все, а только то, что запомнил.
Пересказать сказку на немецком не получается, потому что перевода слов часто не помню. Ну, то есть, услышал в тексте слово на немецком, понял, что обозначает. Но если через 10 минут спросить меня, как оно переводится на немецкий, уже не помню.
ДЕНЬ ВОСЕМНАДЦАТЫЙ
В-общем, дорогой Кремль, если что в четверг можешь на меня не рассчитывать. В крайнем случае, могу прийти за наградой в субботу, после пяти вечера.
мужской род
им п der, кто-то.
род п des, чей-то
дат п dem, коМушний
вин п den когошНий
им п das, что-то
род п des, чье-то
дат п dem, комУшнее
вин п das, когошНее
им п die, кто-то
род п der, чья-то
дат п der, коМушняя
вин п die, когошНяя
им п die, кто-то
род п der, чья-то
дат п den, коМушняя
вин п die, когошНяя
ДЕМОНСТРАЦИЯ ДАТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА НА ФОТО ИЗ АРХИВА АВТОРА
С родительным все просто. Чей туфля? Мое. По-русски «тетрадь ученика». По-немецки, «die Тетрадь des Ученик». В среднем роде та же ерунда: артикль des.
Вообще, по ощущениям немцы все предметы делят на две группы: мужские и женские. Мужики сильные и крепкие, поэтому они мужской и средний род. Женские слабые и их много, поэтому они женский род и множественное число. Между прочим, «она» и «они» по-немецки sie.
У женщин чей туфля — артикль der. У множественного числа тоже der. В-общем, если нужно сказать чье-то: мужики и средние — des, женщины и они — der.
С дательным тоже просто: Кому эту тетрадь отдать? отдай ее dem Ученик. В среднем роде тоже dem.
У женщин тот же der. Немкам вообще, плевать, их эта вещь, или они ее отдают. У них и там и там der. Множественному числу это непонятно, поэтому у него den.
В случае с винительным падежом женщины с множественным числом уже сговорились. Что толпе, что женщине плевать кого и в чем обвинять. Поэтому у них у обеих (у толпы и у женщины) артикль die.
В группе мужиков и средних споры. Поэтому мужики прямо говорят на когошНего оставить тетрадь: на den Ученик. А средние говорят: на das Ученик.
А еще можно запомнить, что у среднего, женского родов и множественного числа именительный и винительный падежи совпадают. И тогда вообще, можно не париться. «Чей» от «кому» отличить можно. А у остального в этих трех родах артикли одинаковые.
Это определенный артикль. Он употребляется, когда я уже знаю, что вот эта тетрадь конкретного ученика. Если учеников у тетради несколько, то артикль уже будет неопределенный.
Во множественном числе нет никакого неопределенного артикля, потому что один с много не сочетается. А в единственном числе der заменяешь на ein. А окончания те же, что и у определенного.
мужской род
им п ein, кто-то.
род п eines, чей-то
дат п einem, коМушний
вин п einen когошНий
им п ein, что-то
род п eines, чье-то
дат п einem, комУшнее
вин п ein, когошНее
им п eine, кто-то
род п einer, чья-то
дат п einer, коМушняя
вин п eine, когошНяя
ДЕНЬ ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ
Немцы очень хотят, чтобы все учили их язык. Теперь у них фильм с титрами, которые можно включать и выключать. Уже на нескольких ресурсах замечал кнопку UT. Оказалось, это Untertitel an/aus. Ну, или включить/выключить субтитры.
Еще заметил прикольную вещь. Если начинаешь активно вслушиваться в артикли, слышишь вообще, каждое слово по отдельности.
А если вслушиваться еще и в окончания существительных и прилагательных, можно услышать, как где-то там, в дальнем углу каморки звукорежиссера на немецком телевидении есть норка, в которой живет мышка, которая храпит. Если услышите этот храп мышей, значит у вас тоже плохие наушники, которые трещат.
Оказывается, в немецком языке у существительных тоже есть окончания. Но не у всех. Женским существительным на все плевать. Они выпятили вперед свои, ну, вы поняли, артикли свои они выпятили. На все остальное у них никто смотреть не будет. Поэтому они, как с die Frau, так и с der тоже Frau. Собственно, других артиклей у женских существительных нет.
А ниже ссылка на немецкую телепродукцию, где можно найти Untertitel.
СКРИНШОТ КАДРА ОДНОГО ИЗ ФИЛЬМОВ НА НЕМЕЦКОМ ТВ
ДЕНЬ ДВАДЦАТЫЙ
Местоимения есть до меня дойденные. Они есть простые. Я имею, ihr, ihm, ihn, ihnen имеют конкретные определенные артикль-окончания к понимать. Хочет man конкретное женское местоимение сказать, так долженствует man конкретный окончаний женского артикля использовать. Если конкретный женский артикль родительного есть der, так родительное женское местоимение есть ihr.
Это если говорить по-немецки русскими словами. Вот, после этого, может мне кто-нибудь сказать, какой, к черту, глагол-связка?
Перелистывал грамматику, чтобы разобраться с этими склонениями личных местоимений. Решил разобраться с этими «ей, ему, его». Пока перелистывал книгу, краем глаза выхватил это словосочетание «глагол-связка».
Объясняется это так. Habe/ sein могут выступать в роли глаголов-связок в сочетаниях ich habe/ ich bin. Глаголы связки опускаются. Сочетания нужно переводить у меня есть/ я. Какая связка?! Они просто говорят так.
В Европе люди практичные. Они и говорят, и думают проще: «Я имею. Я есть». Это в русском языке коряво звучит «я имею». А у немцев это нормально. Как и у англичан или у итальянцев.
Немец так сокращать не может. Ему важна конкретика. Поэтому он говорит: «Я имею», — или: «Я есть». Ich habe, ich bin. Может не прав, но не кажется пытаться объяснять немецкий язык русским ощущением языка — это, как пытаться вбить ногу 47 размера в ботинок на два размера меньше. Пройти можно. Но с большим трудом.
Между прочим, это увлекательное занятие, присваивать простым глаголам эту приставку er-, а потом пытаться почувствовать, что новый глагол означает. Просто, представьте, что вы родились в деревне. В вашей деревне узнают что-то новое не из книг, а из поездок.
1. давать в итоге
2. вытекать, проистекать
3. равняться, составлять
4. давать
5. получаться
6. сдаваться
Мне одному кажется, что весь этот список слов —лишь варианты конкретных случаев перевода, когда ergeben встречалось тем или иным переводчикам?
Станьте членом КЛАНА и каждый вторник вы будете получать свежий номер «Аргументы Недели», со скидкой более чем 70%, вместе с эксклюзивными материалами, не вошедшими в полосы газеты. Получите премиум доступ к библиотеке интереснейших и популярных книг, а также архиву более чем 700 вышедших номеров БЕСПЛАТНО. В дополнение у вас появится возможность целый год пользоваться бесплатными юридическими консультациями наших экспертов.








