Зачем Казахстану латиница?
Нурсултан Назарбаев в октябре 2017 года подписал указ о переводе казахского языка с кириллицы на латиницу. Одним из главных аргументов стало утверждение, что латинская графика позволит быстрее и проще казахам изучать английский язык, а Западу – изучать казахский. Такой переход откроет новые возможности перед Казахстаном, сделает его более открытым для инвестиций и позволит войти в новое информационное пространство, основанное на латинице.
Администрация президента Казахстана собирается выделить 115 млн долларов или приблизительно 39 млрд тенге из бюджета для реализации языковой реформы. Однако, уже сегодня данная сумма кажется чрезвычайно заниженной, так как одних только национальных паспортов в республике более 17 млн экземпляров, не говоря уже о других документах, таких как водительские права, доверенности и тем более вывески с наименование улиц и дорожные знаки. Все это, так или иначе, должно быть переделано на новый шрифт, потрачено тысячи, а то и десятки тысяч человеко-часов государственных служащих на реализацию реформы. И это мы не касаемся перевода огромного количества технической, художественной, учебной и нормативной литературы, которая сегодня издана на кириллице. По самым скромным оценкам в реальности на реформу может потребоваться в десятки раз больше, это миллиарды долларов, которые придется изымать из бюджета в течении последующих 10 лет.
За последние почти 80 лет в Казахстане на кириллице были опубликованы миллионы книг и научных трудов по истории, культуре, а также научно-технической литературы и учебных пособий. Будущее молодое поколение казахов, перейдя на латиницу, не будет иметь возможности прочитать все эти труды или правительство Казахстана собирается сохранить обучение кириллическому написанию? Не похоже.
Насколько сами казахи приемлют такое нововведение? Однозначного ответа на этот вопрос нет, так как до сих пор в открытых источниках нет какой-либо информации о соответствующих социологических опросах. Но при этом согласно официальной статистике в Казахстане проживает более 20% русских, а количество русскоговорящих граждан Казахстана от 70 до 90%. Таким образом, вопрос об отношении граждан Казахстана к новой инициативе остается открытым. Возможно, поэтому в Казахстане правительство решило принять реформу без какого-либо референдума или общенациональной дискуссии. Такой подход неминуемо приведет к обострению межэтнических конфликтов внутри республики, станет инструментом политической борьбы и фактором общей дестабилизации ситуации в стране, появится еще одна черта разделяющая Казахстан на «кирилловцев» и «латинян». Нужно ли сегодня Казахстану еще один фактор разделения, который в итоге может спровоцировать новое гражданское противостояние?
Если посмотреть на опыт Узбекистана, перешедшего на латиницу еще в начале 90х годов, то споры о целесообразности и эффективности смены языковой графики не утихают и по сей день. Не так давно, в августе 2017 года, известный узбекский литературовед Шухрат Ризаев написал открытое письмо президенту Узбекистана:
«В настоящее время пользователем печатных изданий на латинице является молодое поколение в возрасте до 25 лет, получившее образование на латинице, тогда как более старшее поколение продолжает пользоваться кириллицей как основным алфавитом.
Вот уже третье десятилетие многие так и не могут привыкнуть к латинице. По мнению специалистов, латинская графика не совсем подходит к нашему родному языку… В связи с этим СМИ и издательства печатной продукции крайне мало используют латиницу.
Библиотеки общеобразовательных средних школ и средних специальных учебных заведений не принимают литературу на латинице. В результате библиотечные фонды становятся «бедными», что, в свою очередь, порождает «моральную бедность» молодого поколения.
В первые годы независимости «слепо» отрицали все, что издавалось такими изданиями, как «Ёш гвардия» («Молодая гвардия») или «Узбекская ССР», будь это произведения Алишера Навои или Абдуллы Кодирий, что было невежеством.Таким же невежеством является процесс частой смены алфавита (с арабской на латиницу, с латиницу на кириллицу), который не способствовал повышению грамотности населения. Все эти «слепые» и «скороспелые» решения негативно отражаются в судьбе нашего народа, оставляя неизгладимые отпечатки в его истории. В результате смены алфавита в прошлом веке масса печатных изданий превращалась в ненужный хлам. Учитывая, что прошло несколько десятилетий с момента перехода с латиницы на кириллицу, и тот огромный фонд научного культурного наследия, напечатанный на кириллице, призываю не превращать в «ненужный хлам».
Пока не поздно, предлагаю узаконить кириллицу как основной алфавит, а латиницу – в качестве второго алфавита. Возможно, в ранние годы независимости нашей страны необходимость перехода на латиницу была продиктована определенными условиями и факторами. Как правило, подобные решения принимаются на основе всенародного референдума, в котором население имеет возможность выразить свое мнение по данному вопросу…».
Очень бы не хотелось, чтобы спустя несколько десятков лет Казахстан не оказался в таком же положении, как Узбекистан или Туркменистан, которые так и не смогли полноценно восполнить свое культурное и научно-техническое наследие после перехода на новую форму письма. И тут даже не говорится о серьезных убытках, которые потерпела печатная отрасль этих республик, хотя именно новое письмо способствовало потере тысяч рабочих мест в издательской деятельности – люди не стали читать газеты и журналы «на новом языке». Но самое главное, что цель, ради которой, фактически, и вводилась новая реформа – наладить отношения с Турцией и стать независимее от Москвы, так и не была достигнута. Узбекистан, как был для Турции второстепенным партнером и ресурсной базой в регионе, так и ими и остался, не смотря на все реверансы, которые стороны делают по отношению друг к другу в последнее время.
Для Казахстана ситуация может быть аналогичная, когда в реальности на отношения с Западом «языковая реформа» не повлияет, но культурные и экономические связи с Россией усложнит. Безусловно, в будущем это приведет к ограничению трудовой миграции из Казахстана в Россию, молодые казахи будут гораздо менее востребованными на российском рынке труда, как работники низкой квалификации, так и специалисты высокого уровня. И это произойдет не потому что казахи не смогут «читать на русском», а потому что они вырастут в другом, в значительной степени чужом и ограниченном информационном поле, культурный барьер станет еще больше. Фактически, переход на новый шрифт для Казахстана может стать отказом от наследия не только Казахской ССР, но и значительной части независимого Казахстана до 2017 года. Чтобы избежать этого правительству придется вложить гораздо больше, чем заявленные 115 млн долларов или продолжить обучение и на кириллической графике. Такой переход может занять десятилетия и при этом не дать абсолютно никакого результата, так как крайне сомнительно, что Запад в должной мере оценит такой жест со стороны Казахстана и только на основании этого начнет вкладывать деньги в развитие республики и откроет свои рынки для казахских товаров.
Алфавитный беспорядок Казахстан отказывается от кириллицы. Чем это закончилось для других стран бывшего СССР?
Недавно президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев снова поднял тему перехода национального алфавита на латиницу. По его словам, он несколько затянется, так как проводить его нужно без спешки. Процесс этот начал в 2017 году первый президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, пообещав, что к 2025 году республика перейдет на латинский алфавит. Переход на латиницу подается властями как очередной этап модернизации гуманитарной сферы, призванный окончательно порвать с наследием советских властей. Однако интересно, что те самые власти и начали первые эксперименты со среднеазиатскими алфавитами, к тому же в схожих целях. Подробнее — в материале «Ленты.ру».
Во имя унификации
Первые попытки латинизации алфавитов для коренных или малочисленных народов проводились еще в конце XIX века в Российской империи. Например, такой проект разработал азербайджанский просветитель Фатали Ахундов. Но приступить к реализации не успели. «Зеленый свет» лингвистическим преобразованиям дали уже большевики.
Материалы по теме
Кровавая слава
Уже в первые годы после революции советская власть взяла курс на снижение роли русского языка как единого общегосударственного и так называемую политику коренизации — «взращивание» национального самосознания и новой культурной элиты, усиление роли национальной литературы и местных языков в молодых национальных республиках. Это делалось ради того, чтобы избавиться от наследия царизма, создававшего как раз единое культурно-языковое пространство.
Такая политика требовала и создания общей письменной нормы для всех языков, чтобы упростить коммуникацию между советскими народами. Выбор пал на латинскую графику — в начале 1920-х руководство СССР все еще верило в неизбежность мировой пролетарской революции, так что лингвистические проекты задумывались с заделом на великое будущее. На латиницу планировали перевести даже русский язык.
Арабский алфавит как алфавит Корана, оставаясь на службе у байства, манапства и духовенства, был орудием против интересов трудящихся
Еще одна причина насаждения латиницы именно в Средней Азии заключалась в попытке отгородить мусульманские народы (а латинизировались преимущественно их алфавиты) от религии. Это подрывало позиции арабской письменности и связанного с ее распространением мусульманского духовенства. Кроме того, союзный центр пропагандировал удобство использования латинского алфавита в типографском деле и в процессе обучения. В условиях Средней Азии, где многие этнические узбеки, таджики и киргизы проживали в соседнем Афганистане, было также крайне важно провести культурную границу между советской и несоветской частями этих народов.
Идеи реформирования письменности нашли живой отклик у местных элит. Для них это была возможность укрепить свою власть в недавно образованных автономных республиках. Языковая реформа способствовала созданию более четких контуров национальных идентичностей, легитимировала впервые прочерченные границы. Кроме того, в среде местных коммунистов и национальной интеллигенции принятие латинской письменности явственно воспринималось как тренд на европеизацию и модернизацию.
Впрочем, энтузиазм на местах не стоит переоценивать. Решения принимались наверху, просто конкретно в этом случае настроения союзных и республиканских элит совпали. Первым полем для экспериментов с латинской графикой выбрали Кавказ в 1922-1923 годах. Практика показала себя успешной, и опыт начали распространять на Среднюю Азию. С 1927 года латиницу сделали обязательной для чиновников. Особое внимание уделяли развитию типографского дела — печати книг и газет, набранных латинским шрифтом. Полного отказа от арабской письменности планировали добиться к 1930 году.
В туркменской, киргизской и таджикской автономиях латинизация практически не встретила сопротивления. Воспротивились нововведению в Казахстане и Узбекистане, где сформировалась более развитая на тот момент литературная традиция, основанная на арабской графике. «Я против латинизации как меры, навязываемой русификаторами, то есть по существу меры дальнейшей колонизации края, только колонизации «красной»», — говорил нарком просвещения КазАССР Смагул Садвокасов. Однако бунта не произошло: сторонники арабского письма оказались раздроблены между группами, каждая из которых считала свой диалект литературной нормой.
Процесс пошел довольно бодро. У советской власти уже был опыт перевода на латиницу как языков народов Кавказа, так и введения латинской графики в тюркоязычных автономиях РСФСР, таких как Татарстан. Казалось бы, цели успешно достигнуты, перевод школ на латиницу серьезно упростил получение образования. Однако переход на латиницу был, прежде всего, политическим решением. И когда конъюнктура поменялась, все эти процессы оказались свернуты.
Назад к корням
К середине 1930-х власти молодых союзных республик бодро рапортовали об успешном введении латинских алфавитов и росте грамотности. Однако для союзного центра концепция давным-давно поменялась. Идея мировой революции ушла вместе с Лениным, Сталин же взялся за построение социализма в одной стране. И без языковых средств тут, разумеется, было не обойтись.
Тяга к изучению русского языка со стороны киргизского народа колоссальна. Надо пойти навстречу этой тяге, в частности при помощи перевода киргизской письменности на русский алфавит, что, безусловно, облегчит изучение русского языка
В 1936 году в Москве приступили к разработке плана перевода всех тюркских алфавитов на кириллицу. Объяснение выдвинули следующее: мол, прошлая языковая реформа не выполнила своей главной задачи по унификации всех алфавитов, а вот с кириллицей дело пойдет лучше. Параллельно партийное руководство всячески подчеркивало важную роль русского языка в культурных и образовательных процессах.
Примечательно, что если перевод на латиницу поддерживался инициативой снизу, то новая реформа была продиктована целиком и полностью желаниями союзного центра, ни о какой инициативе снизу речи не было. Хотя, конечно, публично она позиционировалась как исполнение союзными властями пожеланий местных партийных органов. В официальных документах о реформе требовали использовать именно термин «русский алфавит», а не более нейтральный «кириллица».
В итоге реформу провели очень быстро. С 1938 года изучение русского языка в школах национальных республик и автономий стало обязательным. К 1940 году кириллические алфавиты были разработаны и сразу же внедрены. Из-за скорости проведения реформы они оказались еще менее унифицированными, чем латинские, однако на этом никто не заострял внимания. Даже указы Верховных советов о введении кириллической графики в ряде республик были изданы задним числом.
Были, конечно, и позитивные моменты в этой лингвистической неразберихе. Из-за высокой скорости ее введения резко выросли расходы на образование, что позитивно сказалось на школьной системе всего среднеазиатского региона.
Эпоха независимости
После распада СССР в 1991 году в ряде республик начался процесс повторной латинизации — эта графическая система воспринималась как более национальная, уже не имеющая никакой связи с метрополией и ее языком. Элитам нужно было вновь продемонстрировать стремление к модернизации, разрыву с советским прошлым и ослабить доминирующее положение русского языка и его носителей. Первыми этот процесс начали Туркмения и Узбекистан.
В Узбекистане никаких общественных обсуждений также не проводилось. Необходимость введения латинской графики объяснили стремлением к модернизации и противодействием радикальному исламу. При этом власти, разумеется, заявили о запросе широких народных масс на смену алфавита. Финансовое обеспечение реформы как раз таки взяла на себя Турция.
Однако эффект оказался весьма негативным. Для молодежи, получившей образование уже с новой латинской графикой языка, оказался недоступен огромный массив текстов, как русскоязычных, так и иностранных, переведенных в советское время на узбекскую кириллицу. Она, как и русский язык, продолжает использоваться в обиходе, однако это касается преимущественно пожилых граждан страны, получивших образование в советское время. Культурный разрыв с Россией продолжает расти.
Президент Туркмении Сапармурат Ниязов тоже не пытался делать вид, будто существует какой-то общественный запрос на языковые преобразования. На весь процесс латинизации отвели три года. Параллельно с этим специальная комиссия занималась очисткой языка от русских и других иностранных заимствований и поиском их туркменских аналогов.
Параллельно с этим проводилась «коренизация» кадров, владение туркменским стало обязательно для занятия государственных должностей. Это привело к массовой миграции русских, украинцев и белорусов, многие из которых были высококвалифицированными специалистами. Правительство рассчитывало, что их удастся заменить с помощью Турции, привлекая экспатов и воспитывая своих специалистов с помощью турецких образовательных программ. Однако здесь Анкара не проявила особого интереса, в отличие от ситуации в соседнем Узбекистане.
О планах Казахстана перейти на латиницу Нурсултан Назарбаев заявил еще в 2008 году. Переход этот постоянно откладывался и, несмотря на попытки первого президента республики форсировать его в последние годы правления, судя по всему, затянется еще на несколько лет. Но постоянство, с которым в Нур-Султане поднимают эту тему, не оставляет вариантов — переходу быть.
Казахстану приходится действовать гораздо тоньше и аккуратнее, чем соседям: в стране все еще существует довольно крупная русскоязычная община, русский остается языком межнационального общения, востребованным в среде политической элиты и бизнес-элиты. В случае Казахстана переход на латиницу это также не практический, а политический шаг. Руководство республики стремится показать, что выстроило свою независимость, и отдавать суверенитет не намерено.
Материалы по теме
Опасные соседи
Эксперименты большевиков с алфавитами носили исключительно утилитарный характер. В зависимости от текущих политических задач власти вводили новую графику, не обращая особого внимания на ее удобство для конкретного языка. Однако именно в послевоенный период доминирования кириллической письменности в Средней Азии на национальные языки были переведены многие произведения русской и мировой литературы.
После распада СССР смены графических языковых систем были шагами исключительно политическими — как демонстрация сепарации от советского прошлого. России с помощью «мягкой силы» сейчас крайне важно способствовать сохранению в регионе кириллических алфавитов. Культурная близость со Средней Азией важна не только в разрезе экономических и геополитических факторов.
Переход на латинскую графику в Казахстане: веление времени
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ о начале мероприятий по поэтапному переводу казахского языка с кириллицы на латиницу до 2025 года. Переход производится в рамках программы «Рухани Жаңғыру». Главный специалист академического отдела АО « НЦПК « Өрлеу» ИПК ПР по Акмолинской области Махаббат Габбасова поделилась своим видением по данному поводу, передает NUR.KZ.
Иллюстративное фото с сайта kyzylorda-news.kz: Facebook
Одним из главных направлений программы главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» является поэтапный переход казахского языка с кириллицы на латиницу.
В своей статье Нурсултан Назарбаев писал, что латинская графика сегодня доминирует в коммуникационном пространстве.
Входящие же в состав казахского алфавита некоторые кириллические буквы усложнили обучение для многих людей, отметил в одном из своих выступлений Елбасы.
Как говорит Махаббат Габбасова, в настоящее время латиницей пользуются в свыше 100 странах мира. В частности, такие тюркские государства, как Турция, Азербайджан, Туркмения, Узбекистан.
Например, в Турции еще с периода ее основания главным принципом Мустафы Кемаля Ататюрка стало сближение жителей и страны с западом. По этой причине, самый большой опыт использования латинской графики у данного государства. Начало было положено в 1929 году.
В 1992 году на латиницу перешел Азербайджан, в 1993 году Узбекистан и Туркменистан.
Главный специалист отмечает, история возникновения латиницы показывает, что она появилась как одна из ветвей греческого и этрусского алфавита в VII веке до нашей эры и полностью сформировалась в I веке нашей эры.
С середины века латинский алфавит начал распространяться в Европе, затем им стали пользоваться народы Африки, Америки и Азии.
Что касается нашей страны, то для казахского языка латинская графика – не абсолютно новое явление. Еще в августе 1929 года Президиум ЦИКа и Совет народных комиссаров СССР приняли постановление о внедрении «Единого тюркского алфавита», в основе которого лежала латиница.
Такая письменность была в ходу с 1929 по 1940 годы. После чего был произведен переход на кириллицу.
В течение этих одиннадцати лет пресса выходила с латинским шрифтом, в школах преподавали с использованием латинского алфавита.
Естественно, для этого потребовались новые формы обучения, большие материальные вложения на изготовление шрифтов, издание учебников и подготовку педагогов.
Тогда казахский алфавит на латинской основе насчитывал 30 букв. Предусматривалось добавление необходимых знаков для передачи специфических звуков казахской речи.
В 1940 году был принят Закон «О переводе казахского языка с латинского алфавита на алфавит на основе русской графики».
В настоящий момент специалисты разработали последнюю версию латинского алфавита, отвечающего современным требованиям.
Эксперт считает, что латиница с большей точностью выражает специфические звуки, присущие казахскому языку.
Таким образом, сама история говорит о том, что Казахстан не переходит, а возвращается к латинскому алфавиту.
Впервые этот вопрос поднимался Елбасы в 2012 году в Послании народу Казахстана «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства».
Модернизация языка и его развитие направлены на сохранение суверенитета и национальной идентичности.
Махаббат Габбасова считает, что возвращение государственного языка к латинице приведет к увеличению его роли среди тюркских языков и использованию во всех странах тюркского мира.
Она согласна с главой государства, что обучаться казахскому языку станет проще.
Она также отмечает, что в современной действительности латиница станет для Казахстана двигателем прогресса.
О намерении перевести к 2025 году казахский язык с кириллицы на латиницу президент Казахстана Нурсултан Назарбаев заявил в апреле 2017 года. Он объяснил это «политическими причинами». Обязательному переводу будут подлежать книги, документы и периодические издания.
27 октября прошлого года Елбасы подписал Указ «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику». В первую очередь, им был утвержден новый алфавит, основанный на латинской графике. В нем содержится 32 буквы. Кроме того, в нем было девять букв с апострофами, которые означали, например, шипящие и другие звуки (старой букве «ш» соответствовало s’).
Позже в феврале 2018 года в указ были внесены изменения, предусматривающие корректировки в алфавите. 32 буквы остались, но в новом варианте отсутствуют апострофы и появились акуты (штрихи над буквами). Акут используется в греческом, романских, славянских и многих других языках.
Изменено написание букв Ә, И, Й, Ғ, Ң, Ө, Ү, У на латинице, а также введены диграфы (sh, ch).
С момента подписания главой государства документа образована национальная комиссия по переводу казахского языка на латинскую графику.
Узнавайте обо всем первыми
Подпишитесь и узнавайте о свежих новостях Казахстана, фото, видео и других эксклюзивах.
Почему Казахстану важен переход на латиницу и как на это реагировать России
Научный сотрудник Института Востоковедения РАН Александр Воробьев считает, что для России важен не столько переход Казахстана на латинскую графику, сколько сохранение русского языка, как средства международного общения, передает Sputnik.
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев во второй половине февраля подписал указ о новом варианте алфавита казахского языка на основе латиницы. Первая версия алфавита, которую Назарбаев утвердил в октябре прошлого года, изобиловала многочисленными апострофами, серьезно затруднявшими восприятие. После проведенной работы над ошибками, которую осуществили сразу три министерства — информации и коммуникаций, культуры, образования и науки, вместо апострофов в алфавит добавили штрихи над буквами (акуты), а также диграфы (sh, ch).
Судя по отзывам посетителей многочисленных казахстанских форумов и интернет-СМИ, новая версия алфавита оказалась удобнее, чем первоначальный вариант.
Вероятно, этот образец и будет взят за основу: именно от него власти республики будут отталкиваться, проводя реформу. Уже в 2021-2023 годах в Казахстане начнут выдавать документы на латинице. А в 2024-2025 годах постепенно на латинскую графику переведут делопроизводство и СМИ.
Таким образом, февральский указ Назарбаева о новом варианте алфавита стал значимым шагом, который страна сделала в решении чувствительного и важного гуманитарного вопроса.
Несмотря на то, что эта тема, в общем-то, является внутренним делом Казахстана и не затрагивает напрямую Россию, она вызвала широкий общественный резонанс в российском информационном пространстве. Вопрос о позициях русского языка, проблема сохранения российского культурного влияния на постсоветском пространстве волнуют многих российских граждан.
Большинство отнеслось к казахской реформе с пониманием, с осознанием того, что такие решения — прерогатива властей Казахстана. Именно такую позицию, в целом, заняли и официальные власти России.
Но и тех, кто стал энергично оппонировать этой точке зрения, немало. Они считают, что инициированная Назарбаевым реформа алфавита сознательно или нет, но направлена на постепенный культурно-гуманитарный разрыв Казахстана с Москвой и «русским миром» в целом. Также, считают критики реформы алфавита, отход от кириллического письма в долгосрочной перспективе ослабит позиции русского языка в самом Казахстане, затрудняя межнациональное общение и создавая трудности живущим в республике русскоязычным.
Как бы то ни было, реформа алфавита в Казахстане отнюдь не технический вопрос. Он тесно связан с потребностью властей страны завершить текущий этап национально-государственного строительства.
Не так давно Казахстан отпраздновал 25-летие обретения национальной независимости. За четверть века республика достигла значительных социально-экономических успехов. Республика обрела вес в самых разных международных организациях — политических и экономических, западных, евразийских, азиатских и исламских.
Однако без культурной самоидентификации национально-государственное строительство будет половинчатым. Реформа алфавита, по замыслу властей, призвана восполнить именно этот пробел.
Перевод казахского языка на латиницу удовлетворяет и несколько идеологических задач. Во-первых, он укладывается в глобальный модернизационный контекст, делает страну частью современного цифрового мира, который сегодня в основном пишет на латинице.
Во-вторых, Казахстан, являясь неотъемлемой частью евразийского пространства, в культурно-историческом плане является государством тюркского мира. Письмом на латинице давно пользуется Турция — наиболее влиятельное и развитое государство тюркского мира. В отличие от некоторых других государств Центральной Азии, имевших в разные годы разногласия с Анкарой, Казахстан сохранял ровные и стабильные отношения с Турцией и в политике, и экономике, и в культуре.
Собственно говоря, латиница не является чем-то абсолютно новым для казахского языка. В советский период своей истории, в конце 1920-х — начале 1940-х годов, в казахском языке уже использовался алфавит на основе латиницы. Впрочем, уже в начале 1940-х годов латинизация была свернута: начался обратный процесс — возвращения языков народов СССР к кириллице. Между тем, согласно распространенному среди лингвистов постсоветских государств мнению, для тюркских языков в силу специфики их фонетики латиница более органична, чем кириллическое письмо.
Несмотря на то, что переход к новому алфавиту имеет свои резоны и стратегически оправдан, проведение реформы сопряжено с большими трудностями. Как показала практика переходов от арабского письма к латинице, а от латиницы к кириллице, прошедших в Советском Союзе в 1920-1940-е годы, наибольший урон от подобных преобразований понесла культура. Такие переходы вольно-невольно привели к «изъятию» из повседневного обращения больших культурно-исторических пластов литературы, информации, накопленных в предыдущей системе письма.
Проблемой может стать и разрыв между поколениями, при котором молодая часть населения республики более-менее успешно и быстро перейдет на латиницу, а старшее поколение будет испытывать бытовые неудобства и фактически останется на кириллице.
В этих условиях главной задачей властей Казахстана является последовательность и основательность в проведении преобразований. Задача не простая, требующая не только финансовых ресурсов и безупречной исполнительности, но и грамотного управления.
Что касается выгодности или невыгодности перехода Казахстана на латиницу для России, такая постановка вопроса некорректна сама по себе. Эпоха СССР канула в лету, а логика развития независимых государств подразумевает их политическую, экономическую и культурную самодостаточность.
Вряд ли переход на латиницу каким-либо образом скажется на отношениях России и Казахстана. Гораздо большее значение для Москвы и Астаны имеют иные вопросы: политическое и экономическое сотрудничество, научное сотрудничество, обучение студентов из Казахстана в российских вузах, сохранение и развитие миллионов личных, деловых, семейных связей.
К тому же для России имеет значение не столько переход казахского языка на латиницу, сколько вопрос о роли и позициях русского языка, который важен для постсоветского пространства еще и как язык межнационального, международного общения. Россия, безусловно, заинтересована в сохранении и развитии русского языка и культуры на постсоветском пространстве, равно как и в защите прав русскоязычных граждан в Казахстане и других странах СНГ.
Искреннее и доброжелательное внимание к проблемам и потребностям развития русского языка, уважение прав русскоязычного населения в Казахстане и других государствах Центральной Азии всегда будет оставаться для российских властей и общества одним из наиболее значимых проявлений политики партнерства и добрососедства.








